24  

— Ты уверен, что нужно подвергать ее такому риску?

— А кого еще мне ему подвергать? Тебя?

— Ну я мог бы… только ты мне точно все скажи…

— Нет уж. Лил — профессионалка, а тебя проще уж сразу пристрелить, чем научить. О, вот и она. Где тебя носило, Лил?

— Не твое дело. Думаешь, удобно принимать душ над унитазом при помощи картонного стаканчика?

— Выглядишь освеженной — тебе и вести.

— Нет-нет, поведу я, мы же договорились, — влез Кларк. — Сколько нам еще ехать?

— Часа четыре. К полудню я тебя сменю и поведу сам. В тех местах трудно ориентироваться. Слушайте, наш малыш Кларки подал неплохую идею. Пожалуй, я позвоню по одному телефончику…

Лили с тревогой посмотрела на Дика.

— Ты уверен, что это хорошая идея?

— Пока не знаю. Посмотрю на реакцию. Давайте найдем телефон.

Телефонная будка нашлась как раз на выезде из городка. Рядом находился довольно большой — по местным меркам — супермаркет, возле него на стоянке было полно машин, в том числе и таких же, как у Дика, «фордов». Лили вызвалась пойти вместе с ним, следом увязался и Кларк — короче, конспирация трещала по швам, но Дик махнул на нее рукой.

Номер он помнил, несмотря на прошедшие семь лет. Ответили после третьего звонка — все правильно, для начала нужно засечь адрес, с которого звонят. Вежливый женский голос в трубке сообщил:

— Вы позвонили в офис федерального учреждения. Предупреждаем, что ведется запись разговора. Назовите ваше имя, пожалуйста.

Дик широко улыбнулся трубке.

— Ласточка, в данный момент я переживаю кризис самоидентификации, поэтому хотел бы сохранить инкогнито.

— Сожалею, но…

— Мне нужен агент Крейг Донован, который, скорее всего, уже выбился в начальники и перестал быть агентом. Соедини меня с ним, будь добра. Дело касается никчемных, ненавистных, насильственных неприятностей, начинающихся на одну и ту же букву. Так и передай.

— Сэр, я не могу соединить вас с мистером Донованом, но могу принять от вас сообщение. Где вы находитесь?

Дик нахально прижал к себе Лили, пользуясь теснотой телефонной будки, и сообщил:

— В данный момент — в раю. В принципе — на территории Соединенных Штатов. Доновану надо передать следующее… ты записываешь, солнышко?

— Мы ведем запись разговора.

— Чудненько. Итак: Дон, ты паршивая крыса, и я намерен начистить тебе фотокарточку при личной встрече. Я почти на сто процентов уверен, что ваша контора стоит за известными тебе событиями в Литл-Санрайз, что вы использовали известную тебе особу в качестве наживки — и это очень нехорошо. Но поскольку поделать с этим уже ничего нельзя, я вхожу в игру, ты своего добился. Только вот играть я буду по своим правилам. Целую. ДХ.

— ДХ — это ваши инициалы, сэр?

— ДХ — это до хрена тумаков, которые получит ваш Донован. Будь счастлива, солнышко.

Дик повесил трубку и посмотрел на Лили. Она и не думала вырываться из его объятий, хотя за стеклом будки метался встревоженный Кларк Гейбл. На розовых губах Лили Роуз играла улыбка.

— Ты ужасный грубиян, Хантер.

— Вовсе нет. Я — застенчивый и воспитанный в строгости парнишка. Просто мне нужно спровоцировать Дона на встречу.

— Ты планировал это сделать, пообещав начистить ему фотокарточку?

Дик улыбнулся в ответ.

— Не совсем. Просто ДХ — это Додж-Хаммон, название его дома у озера.


Пейзаж за окнами поменялся — стало меньше хвойных деревьев, соответственно, не так мрачно и торжественно. Трасса тоже оживилась — теперь по ней так и шастали грузовики и легковые машины. В другое время Лили Роуз порадовалась бы этому обстоятельству, но сейчас ее тревожило большое количество машин. В любой из них мог сидеть убийца, чьего лица они не знали.

Кларк пригорюнился на заднем сиденье — его вновь посетили невеселые мысли о маме, к тому же он до сих пор не мог опомниться от зрелища не вполне братских объятий Дика и Лили в телефонной будке…

Вскоре Дик сбросил скорость, а потом и свернул на второстепенную дорогу, снабженную весьма туманным, хотя и стихотворным указателем: «Хаммонсвилль — 10 миль».

— Это соседний городишко, — пояснил Дик. — Вилла Дона расположена посередине между федеральной трассой и его границей.

Миновав идиллические кукурузные поля, они въехали в очередную рощу, и тут Дик завертел головой по сторонам, а вскоре и углядел какую-то неприметную тропу, отходившую от дороги, и свернул на нее.

  24  
×
×