54  

— Вы искали меня? — Грейс чувствовала, что слова застревают у нее в горле.

— Да, я хотел пригласить вас на обед.

— Я пообедала у Сары Белели.

— А… а может, — спросил он вдруг с надеждой, — вы пришли, чтобы обсудить мое вчерашнее предложение? Грейс не сразу сообразила, о чем речь:

— Ваше предложение? Стать вашей любовницей? О! Нет! Ни в коем случае! Никогда!

— Грейс, а вам известно, что я всегда получаю то, что хочу?

Глаза ее встретились с его глазами. Он явно не хвастался — просто констатировал существующий факт, или по крайней мере думал, что этот факт существует. Это встревожило ее. Или взволновало?

— Только не на этот раз, — сказала Грейс твердо. Его улыбка блеснула, как молния.

— Снова вызов? Вы еще не поняли?

— Это не вызов, — ответила она с большей уверенностью, чем чувствовала на самом деле. — Просто утверждение. Рейз засмеялся и соскользнул со стола.

— Пойдемте. Мы можем обсудить ваше дело в более непринужденной обстановке. Он взял ее под руку.

— Куда мы идем? — спросила Грейс немного испуганно, и голова ее закружилась при воспоминании о вчерашнем вечере, о часах, проведенных с ним.

— У меня есть для вас сюрприз, — весело сообщил Рейз. — А если он вам не понравится, я обязуюсь доставить вас обратно, точно на то же место.

Она прикусила губу и искоса, быстро взглянула на него; они в это время спускались по лестнице.

— А что за сюрприз?

Грейс чувствовала ceбя шестилетней девочкой в канун Рождества.

— Если я расскажу, это уже не будет сюрпризом. — Рейз тронул ее обгоревший на солнце носик:

— Больно? Я вижу, сегодня вы надели шляпу.

— Чуть-чуть.

— Ничего, мы это вылечим, — сказал Рейз, беря ее за руку.

Они шли по улице.

— Рейз, — прошептала Грейс, оглядываясь по сторонам, — мы ведь здесь не одни!

— А разве я не могу поухаживать за дамой сердца?

Сердце ее вдруг взлетело, точно на крыльях, и тут же упало, придавленное бесконечным разочарованием. Он просто шутит. Вовсе он не ухаживает за ней. Он хочет, чтобы она стала его любовницей, вчера он выложил ей это достаточно откровенно. Грейс выдернула руку. Он вопросительно взглянул на нее.

В молчании они пришли на окраину города.

— Что случилось, Грейси? — спросил наконец Рейз.

— Ничего.

Он вел ее вниз по спускавшейся к реке маленькой, тихой улочке, по обеим сторонам которой тянулись дома. Улочка кончилась, и глазам их открылась Миссисипи. Рейз снова взял ее за руку.

— Куда мы идем?

Он не ответил, только сверкнул своей немыслимой улыбкой и не выпустил ее руку, но на этот раз Грейс не противилась. Спуск к воде оказался каменистым, неровным. Она была благодарна Рейзу за помощь.

Речные волны с плеском набегали на песок. Глаза Грейс широко раскрылись от удивления: на берегу, у самой воды, лежал бревенчатый плот. Возле него она заметила удочки, ведерки, корзинку и одеяло.

— Что все это значит?

— Вы сказали, что это должно быть весело.

Рейз подмигнул.

Она прижала руку к вновь заволновавшемуся сердцу:

— Ну да, конечно… но, Рейз, что это вы придумали?

— Мы едем на рыбалку, вот что. — Но я не могу.

Он усмехнулся:

— Почему?

— Почему?.. Ну потому хотя бы, что так не делается. Он пренебрежительно фыркнул:

— Ну же, Грейси, садитесь вот на это бревно и снимайте туфельки.

Она удивленно посмотрела на него:

— Что?

Сам Рейз уже сидел и с видимым облегчением стягивай сапоги.

— Ну же! Чего вы ждете?

Грейс не шелохнулась. Это просто невероятно! Она смотрела, как из сапог появились его босые ноги, голые лодыжки. Одним рывком Рейз закатал брюки до самых колен. Грейс не могла отвести глаз от его ног, от крепких, мускулистых икр. Она зажмурилась.

— Ну что ж, — сказал Рейз, снимая пиджак и беспечно бросая его прямо на землю. За ним последовал жилет. — Оставайтесь в туфлях. Я не против.

Он до локтей закатал рукава рубашки и весело улыбнулся ей:

— Прошу вас, миледи!

Она взглянула на плот и на медленно катившиеся воды реки. О, это выглядело так заманчиво! Но…

— Рейз, я прямо не знаю…

— Я ведь могу и похитить вас, — поддразнил он.

— Хорошо, — вдруг решилась она.

Рейз погрузил все вещи на плот, расстелил одеяло. Потом принялся сталкивать плот с песка на воду; мускулы у него на плечах и на спине взбугрились, четко обрисовываясь под рубашкой, даже ягодицы выпукло напряглись от усилий. Плот наконец оказался на воде. Грейс отвела глаза, с запозданием сообразив, что ей следовало это сделать раньше. Плот покачивался на волнах; веревка, привязанная к дереву, удерживала его на месте. Рейз вышел на берег.

  54  
×
×