37  

— А мать жива?

— Понятия не имею. Плевал я на нее.

— Женат?

— Нет.

— Бакстер — твое настоящее имя?

— А тебе-то что?

— Ладно. Откуда ты?

— Вырос в Фолкстоуне.

— А сейчас где живешь?

— В Кентиш-Тауне, где мой старик раньше жил.

— Где-нибудь работаешь? Учишься?

— Я из школы ушел. А тебе-то что?

— Ты был у врача? Что он тебе сказал?

Бакстер пожимает плечами. Однако он уже признал за Пероуном право задавать вопросы. Каждый из них играет свою роль. Пероун продолжает:

— Он говорил, что у тебя болезнь Хантингтона?

Из толпы демонстрантов доносится сухая барабанная дробь, словно кто-то бросает камешки в жестяную банку. Бакстер смотрит в землю. Пероун принимает его молчание за согласие.

— У кого ты лечишься?

— А тебе-то что?

— Могу показать тебя своему коллеге. Он хороший врач. Может быть, сумеет тебе помочь.

Бакстер поворачивает голову под странным углом, чтобы получше разглядеть своего рослого собеседника. Вернуть ему способность быстро двигать глазами не сможет ни один врач. В сущности, помочь ему вообще невозможно: самое большее, что можно сделать, — замедлить и облегчить угасание. Но Пероун замечает в его беспокойных чертах внезапное любопытство, даже надежду. Или, может, просто желание об этом поговорить.

— Чем помочь?

— Определенными лекарствами, упражнениями…

— Гимнастикой, что ли? — фыркает Бакстер.

Он прав: на упражнения особенно надеяться не стоит. Пероун торопливо продолжает:

— Что сказал тебе врач?

— Да ничего не сказал. Говорит, ничего нельзя сделать.

В этих словах звучит вызов или скорее упрек; чтобы отвести его от себя, Пероун должен предложить если не средство излечения, то хотя бы повод для оптимизма. Бакстер хочет услышать, что врач ошибся.

Но Пероун отвечает:

— Боюсь, он прав. В конце девяностых проводились эксперименты по имплантации стволовых клеток, но…

— Да это дерьмо собачье!

— Да, ничего не вышло. Сейчас вся надежда — на вмешательство на хромосомном уровне.

— Ага, слышал. Нейтрализация генов. Когда-нибудь, может, и сделают. Только я уже сдохну.

— Пока что ты неплохо держишься.

— Ну спасибо, доктор. Так что там насчет лекарств?

Пероуну очень понятна эта готовность пациента хвататься за соломинку. Если бы лекарство от болезни Хантингтона существовало, Бакстер, конечно, об этом бы уже знал. Но ему нужно перепроверить, снова и снова. Вдруг кто-нибудь знает то, что ему неизвестно? Вдруг за последние несколько недель сделано какое-нибудь новое открытие? А там, где иссякает надежда на науку, поджидают страждущих шарлатаны: диета из абрикосовых косточек, массаж ауры, сила молитвы. За спиной Бакстера Пероун видит Найджела и Нарка: они уже не стоят у машины, а расхаживают взад-вперед, что-то оживленно обсуждая между собой.

— Лекарства, — отвечает Пероун, — могут снять боль, помочь с сохранением равновесия, справиться с дрожью в руках и с депрессией.

Бакстер медленно качает головой. Мышцы его щек приходят в движение. Генри чувствует: грядет новая смена настроения.

— О черт! — бормочет Бакстер себе под нос. — Вот черт!

В этой переходной фазе растерянности или скорби обезьяньи черты его смягчаются, лицо делается почти привлекательным. Он, похоже, неглупый парень, этот Бакстер: чувствуется, что и помимо болезни его жизнь поломала, сделал что-то не так и пошел по плохой дорожке. Может быть, жалеет о том, что бросил школу. И родителей нет рядом. А тут еще болезнь, и никто ему не поможет. Но Пероун и не собирается его жалеть: больничные будни давно отучили его от сентиментальности. Все это время он мысленно прикидывает, как выбраться из этой передряги невредимым. К тому же случай Бакстера заурядный. Мозг ведь может подвести своего обладателя когда и как угодно. Этот сложнейший механизм, как дорогая машина, легко ломается и тем не менее производится в массовом масштабе — более шести миллиардов сейчас в обращении.

Теперь Бакстер начал понимать, что его обхитрили, лишили удовольствия помахать кулаками и продемонстрировать свою силу, и, по мере того как до него это доходит, он свирепеет. Новая смена настроения — приближается новый погодный фронт: грозовой. Бакстер прекращает бормотать себе под нос и придвигается так близко, что Пероун чувствует металлический запах его дыхания.

  37  
×
×